2400 Ft / diák: 1900 Ft
Trafó bérlet érvényes
Kísérőprogram
A szeptember 9-i előadás után Lengyel Anna dramaturg, műfordító beszélget az alkotókkal. Minden érdeklődőt szeretettel várunk!Jelinek Eurüdikéje népszerű popzenész férje árnyékaként éleslátással és iróniával küszködik és küzd meg a női szerepből is fakadó komplexusaival.
"Mi felszabadultunk, szabad árnyak vagyunk az árnyak szabad birodalmában. Mindegy, hogy rendesek vagy hanyagok, összehajtva fekszünk vagy összegyűrten, mint koszos törülközők, a sötét űrbe hányva; itt minden helyzet ünnep, boldog alkalom az örök egyformaságra. Bennünk már nem zajlanak lelki folyamatok, és az sem érdekel már minket, hogy milyen folyamatok zajlanak a kinti világban. De jó, hogy ez már nincsen, főnyeremény, hogy nincsen én, amúgy semmi remény, de ez főnyeremény, többé nem kell lenni én, nem kell lenni, a nemlét ködtengerén fölösleges az én, elég a semmi, az ént pedig első dolgod letenni, leadni a ruhatárba úgy, hogy nem kapsz róla bilétát."
Eurüdiké ereiben szívódik fel a kígyóméreg, és közben beszél. Haldoklik a réten vagy a backstage-ben, rázkódik, és közben beszél. Meghal, árnya leválik borjúbőr kosztümbe burkolt porhüvelyéről, és közben beszél. Már az árnyak birodalmából hallgatja, ahogy popzenész férje a torkát csak érte tornáztatja, és közben azt mondja: csöndet akar.
A Nobel-díjas osztrák írónő, Elfriede Jelinek kiemeli Orpheusz és Eurüdiké mítoszát az antik környezetből, és kibontja mindazt, amit az alvilágba szállás, felemelkedés és újra mélybe zuhanás közben Eurüdiké gondolhat, érezhet. A történet fordított tragédiaként a feleség halálával indul, és az árnyék megszületésével ér véget. Az ősbemutatón Monteverdi operája és egy balettelőadás fogta közre a monodrámát. Előadásunkban Pető Kata Eurüdikéjének szózuhatagával dialógusba lép a zene és a tánc, hat Orpheusz: a Freakin’ Disco négy tagja, Kákonyi Árpád és Gergye Krisztián személyében.
Írta: Elfriede Jelinek
Fordította: Halasi Zoltán
Szereposztás:
Eurüdiké: Pető Kata
Orpheusz: Keresztes Gábor, Komjáti Áron, Szabó Sipos Ágoston, Csizmás András, Kákonyi Árpád, Gergye Krisztián
Dramaturg: Gábor Sára
Koreográfus: Gergye Krisztián
Látvány- és fénytervező: Adrian Ganea
Jelmeztervező: Adrian Ganea, Pető Kata
Zeneszerző: Kákonyi Árpád, Freakin’ Disco (Keresztes Gábor, Komjáti Áron, Szabó Sipos Ágoston, Csizmás András)
Fénytechnikus: Ujvári Zsolt
Produkciós vezető: Gulyás Dóra
Hangtechnikus: Makkai János
Rendezőasszisztens: Varga Miklós
Rendező: Porogi Dorka
A produkció a Budapest Főváros Önkormányzata által meghirdetett és támogatott Staféta program keretében, az Emberi Erőforrások Minisztériuma további támogatásával kiegészülve valósult meg.
"Tartoztam ezzel magamnak. Most megadtam. Elég jó tudni, hogy képes vagyok erre." - beszélgetés Pető Katával
"A saját halálához való viszonyban Eurüdikéje végigjárja a gyász stádiumait a tagadástól a dühödt indulatokon keresztül az elfogadásig. A düh és a szintén jelenlévő irónia azonban fokozatosan lecsendesül. A legszebb, ahogy Pető Kata az előadás utolsó részében ezt a lecsendesülő, a zajló világból kifogyó, árnnyá váló Eurüdikét meg tudja mutatni."
"Már kamaszkoromban meghatott Eurüdiké és Orpheusz történetének romantikája. Mi az a bizalom, amit Eurüdiké elvár Orpheusztól, egyáltalán mi az, amit elvárhatunk a másiktól? Jelinek kiforgatja, hogy mi minden játszódik le egy nő fejében, miközben némán követi a férfit, hogy miért egyértelmű, hogy a némaság beleegyezés, hogy Eurüdiké is föl akar jönni az alvilágból."
"Érezzük, hogy a színésznő átszűrte magán a szöveget, Halas Zoltán két éven át készülő fordítását, és minden mondatot értelmez, minden szó a sajátjaként hangzik el, nincs benne feleslegesnek vagy jelentés nélkülinek érződő. Olyan, mintha egy zeneművet hallgatnánk."
"Ez a nyelv elképesztően zenei – ami nem véletlen, hiszen Jelinek a bécsi konzervatóriumban tanult -, ráadásul a trashtől az elitig rendkívül sokféle forrásból táplálkozik, popdalok, hírek, szakácskönyvek szövegeiből éppen úgy, mint klasszikus irodalmi és filozófiai művekből"
"mivel itt Eurüdiké egy írónő, még az is felmerül, hogy az ő alkotása mint női alkotás ér-e egyáltalán valamit. Ha igen, mennyit? Kevesebbet? A történet másik fő kérdése az, hogy a férfihez képest én mi vagyok"
"Mit mondjak, erőteljesen megdolgoztattam az anyanyelvemet: mint cirkuszban a kígyónő, úgy hajlongott és vette néha a lába közé a fejét, így sétafikált a porondon." Halasi Zoltán fordító Eurüdiké monodrámájáról.
A produkció a Budapest Főváros Önkormányzata által meghirdetett és támogatott Staféta program keretében, az Emberi Erőforrások Minisztériuma további támogatásával kiegészülve valósult meg.
Budapest Főváros Önkormányzata | |
EMMI-Emberi Erőforrások Minisztériuma | |
FÜGE Produkció | |
Osztrák Kulturális Fórum | |
Staféta program | |
PanoDráma |
"A Nobel-díjas szerző, Elfriede Jelinek szövegében, az Árnyékban a nő csak úgy lehet szabad, ha darabokra esik, majd eltűnik. Ezzel szemben a magyar ősbemutatón inkább összeragasztották és megmutatták őt."