A Nobel-díjas osztrák írónő, Elfriede Jelinek kiemeli a mítoszt az antik környezetből, és kibontja mindazt, amit az alvilágba szállás, felemelkedés és újra mélybe zuhanás közben Eurüdiké gondolhat, érezhet. Ahogyan népszerű popzenész férje árnyékaként éleslátással és iróniával küszködik és küzd meg a női szerepből is fakadó komplexusaival. Története kifordított tragédiaként a feleség halálával indul, és az árnyék megszületésével ér véget.
Az ősbemutatón Jelinek darabját egy tematikus est keretében Monteverdi operája és egy balettelőadás keretezte. Erre rímelően előadásunkban Eurüdiké belső monológjával dialógusba lép a zene és a tánc, három Orpheusz: a Freakin’ Disco, Kákonyi Árpád és Gergye Krisztián személyében.
Írta: Elfriede Jelinek
Fordította: Halasi Zoltán
Szereposztás:
Eurüdiké: Pető Kata
Orpheusz: Keresztes Gábor, Komjáti Áron, Szabó Sipos Ágoston, Csizmás András, Kákonyi Árpád, Gergye Krisztián
Dramaturg: Gábor Sára
Koreográfus: Gergye Krisztián
Látvány- és fénytervező: Adrian Ganea
Jelmeztervező: Adrian Ganea, Pető Kata
Zeneszerző: Kákonyi Árpád, Freakin’ Disco (Keresztes Gábor, Komjáti Áron, Szabó Sipos Ágoston, Csizmás András)
Fénytechnikus: Ujvári Zsolt
Produkciós vezető: Gulyás Dóra
Hangtechnikus: Makkai János
Rendezőasszisztens: Varga Miklós
Rendező: Porogi Dorka
A produkció a Budapest Főváros Önkormányzata által meghirdetett és támogatott Staféta program keretében, az Emberi Erőforrások Minisztériuma további támogatásával kiegészülve valósult meg.
"Tartoztam ezzel magamnak. Most megadtam. Elég jó tudni, hogy képes vagyok erre." - beszélgetés Pető Katával
"A saját halálához való viszonyban Eurüdikéje végigjárja a gyász stádiumait a tagadástól a dühödt indulatokon keresztül az elfogadásig. A düh és a szintén jelenlévő irónia azonban fokozatosan lecsendesül. A legszebb, ahogy Pető Kata az előadás utolsó részében ezt a lecsendesülő, a zajló világból kifogyó, árnnyá váló Eurüdikét meg tudja mutatni."
"Már kamaszkoromban meghatott Eurüdiké és Orpheusz történetének romantikája. Mi az a bizalom, amit Eurüdiké elvár Orpheusztól, egyáltalán mi az, amit elvárhatunk a másiktól? Jelinek kiforgatja, hogy mi minden játszódik le egy nő fejében, miközben némán követi a férfit, hogy miért egyértelmű, hogy a némaság beleegyezés, hogy Eurüdiké is föl akar jönni az alvilágból."
"Érezzük, hogy a színésznő átszűrte magán a szöveget, Halas Zoltán két éven át készülő fordítását, és minden mondatot értelmez, minden szó a sajátjaként hangzik el, nincs benne feleslegesnek vagy jelentés nélkülinek érződő. Olyan, mintha egy zeneművet hallgatnánk."
"Ez a nyelv elképesztően zenei – ami nem véletlen, hiszen Jelinek a bécsi konzervatóriumban tanult -, ráadásul a trashtől az elitig rendkívül sokféle forrásból táplálkozik, popdalok, hírek, szakácskönyvek szövegeiből éppen úgy, mint klasszikus irodalmi és filozófiai művekből"
"mivel itt Eurüdiké egy írónő, még az is felmerül, hogy az ő alkotása mint női alkotás ér-e egyáltalán valamit. Ha igen, mennyit? Kevesebbet? A történet másik fő kérdése az, hogy a férfihez képest én mi vagyok"
"Mit mondjak, erőteljesen megdolgoztattam az anyanyelvemet: mint cirkuszban a kígyónő, úgy hajlongott és vette néha a lába közé a fejét, így sétafikált a porondon." Halasi Zoltán fordító Eurüdiké monodrámájáról.
A produkció a Budapest Főváros Önkormányzata által meghirdetett és támogatott Staféta program keretében, az Emberi Erőforrások Minisztériuma további támogatásával kiegészülve valósult meg.
Budapest Főváros Önkormányzata | |
EMMI-Emberi Erőforrások Minisztériuma | |
FÜGE Produkció | |
Osztrák Kulturális Fórum | |
PanoDráma | |
Staféta program |
"A Nobel-díjas szerző, Elfriede Jelinek szövegében, az Árnyékban a nő csak úgy lehet szabad, ha darabokra esik, majd eltűnik. Ezzel szemben a magyar ősbemutatón inkább összeragasztották és megmutatták őt."