kapcsolat,
bizalmatlanság, irónia
„…Déri András, Várnagy Kristóf és Kelemen Patrik felrázzák rendesen a táncszínpadot, nekifeszülnek és keresztülgázolnak rajta, vagy épp a mélyére zuhannak, és onnan törnek elő csatakosan, változatos technikákkal.” (sisso, Magyar Narancs)
Fülöp László legújabb koreográfiájában három férfit látunk a színpadon. Alakváltó figurák. Talán haverok. Talán testvérek. Nem sok közös van bennük, de igyekeznek erről nem tudomást venni, ha már egymásra lettek utalva a semmi közepén. Próbálnak közel kerülni egymáshoz, és mindeközben kellően biztonságos távolságot tartani a másiktól. Szociális lények, de makacsul önállóak, függetlenek és bizonytalanok bizalmatlanok. Mert ha valamivel óvatosan kell bánni, az a kötődés. Vagy legalábbis veszélyes.
A vadászat mint az emberek közötti kapcsolat lehetséges módja kerül a középpontba. Játszanak. Játékuk néha könnyed, csíntalan, néha véresen komoly. Az egyik pillanatban szívfájdítóan agresszívak és kegyetlenek, a másikban támogatják és segítik egymást.
Fülöp László táncos-koreográfus 2010-ben végzett a Budapest Kortárstánc Főiskolán. Eddig három koreográfiáját ( there is an elephant in every room, Anyádék rajtam keresnek, Schrödingerre várva) jelölték Lábán Rudolf-díjra, előbbiért 2015-ben meg is kapta az elismerést. Az Anyádék rajtam keresnek előadását 2017-ben a nagy múltú európai kortárstánc hálózat, az Aerowaves az év 20 legkiemelkedőbb előadása közé választotta.
Szereplők: Déri András, Kelemen Patrik, Várnagy Kristóf
Zene: Varga Vince
Fény: Pete Orsolya
Koreográfus: Fülöp László
Jelmeztervező: Kasza Emese / Mei Kawa
Producer: SÍN Kulturális Központ
Produkciós partner: [DNA] DEPARTURES AND ARRIVALS
DNA, Creative Europe Programme, L1 Független Művészek Közhasznú Egyesülete, Thelien Tervező Kft., NKA
Strauss Im-ígyen szóla Zarathustra című szimfonikus költeményének kezdő akkordjainak zilált, paródiába hajló átiratával indul az előadás, amiből már sejtjük, hogy Nietzsche az emberiség fejlődésének eszméjéről szóló filozofikus művének főbb gondolatait fogják itt nekünk kifordítani. - sisso, Magyar Narancs